Catalogue

Nora Trisna, femme en pays Minang Patrick Profit 2009
Madagascar au pays des Antankaranas Patrick Profit 2009
Faizat et les noces du lagon Patrick PROFIT 2008
Madagascar, au coeur des terres Betsimisaraka Patrick PROFIT 2008
Touentou fille du feu Patrick PROFIT 2007
Kuodi villageoise du Bénin Patrick PROFIT 2007
Flore et le lac Atitlan Patrick PROFIT 2006
Ram Beti Princesse du Teraï Patrick PROFIT 2006
Le parc du W au Niger Patrick PROFIT 2006
Ouzbekistan la vallée du Ferghana Patrick PROFIT 2005
Légendes vivantes du Vénézuela Patrick PROFIT 2004
Les enfants de l'Indus (90 min ou 52 min) Patrick PROFIT 2004
En route pour l'Ennedi Patrick PROFIT 2003
Kerala au fil de l'eau Patrick PROFIT 2003
Chili le désert d'Atacama Patrick PROFIT 2003
Le lit de l'Abbaï Patrick PROFIT 2003
Madagascar terre de couleurs Patrick PROFIT 2002
Couleurs d'Equateur Patrick PROFIT 2002

Nora Trisna, femme en pays Minang Patrick Profit 2009

Nora Trisna est Minangkabau et vit à Sumatra, terre de canyons et de lacs dont le nom évoque encore une terre sauvage. Considéré comme la plus grande société matrilinéaire au monde ce peuple a su concilier traditions ancestrales et préceptes de l’Islam, l’un et l’autre s’équilibrent et harmonisent les modes de vie de la communauté.

Nora Trisna qui partage son temps entre travaux domestiques éducation de ses enfants et études de sage femme qu’elle a reprises sur le tard, illustre le statut particulier de la femme Minang, propriétaire des terres et garante de la continuité du lignage… Elle nous fait découvrir son quotidien où à, chaque instant s’exprime la richesse de sa culture ancestrale.

Nora Trisna is Minangkabau and lives in Sumatra, a land of canyons and lakes which name still evokes a wild land. Considered as the biggest matrilineal society in the world, these people have always known how to conciliate ancestral lore and precepts of Islam. Nora Trisna, who shares her time between domestic tasks, education of her children and late midwife studies, instances the special status of the Minang woman who is owner of the land and responsible for the lineage continuity. She makes us discover her daily life in which is expressed a rich ancestral culture.

Madagascar au pays des Antankaranas Patrick Profit 2009

Le Nord de la Grande Ile serait-il une entité à part ? Certains dont je fais partie le pensent. D’abord cette région fut coupée pendant longtemps du reste de Madagascar. Son isolement était dû à la route difficilement praticable qui traverse la barrière naturelle du massif volcanique de Tsaratanana. Mais ce qui en a fait surtout sa particularité c’est certainement l’autonomie affichée de sa population « les Antankaranas », que l’on nomme aussi "Ceux du rocher"

Les Antankaranas peuplent le massif de l’Ankarana. Ce plateau rocheux né sous la mer il y a des millions d’années, étend son réseau de grottes, de rivières souterraines et de canyons au milieu de forêts sèches et vertes de la ville d’Ambilobe à la pointe la plus extrême du pays, le Cap d’Ambre. Mais l’Ankarana a surtout un rôle traditionnel et culturel pour sa population de tout premier plan. Historiquement les «Antankarana » sont sans doute le peuple ayant opposé l’une des plus farouches résistances face à la domination Merina.

Au XIX ème siècle, le roi Radama I, à la tête d’une force de réunification se heurte aux défenses naturelles des imprenables tsingy d’Ankarana car ce labyrinthe de calcaire, qui abrite de nombreuses grottes, servait de refuge aux Antankarana. Could the North of the "Grande Ile" be its very own entity? Some, as I do, believe this to be true. First, this region was cut off from the rest of Madagascar for a very long time.

Its isolation was due to its impractical route that crossed the natural volcano barrier of Tsartanana. But what most makes it uniqueness is its independence showcased thru its people, the "Antankaranas", who are also called "The people from the rock". The Antankaranas populate the massif of the Ankarana.

This rocky plateau, born under the sea millions of years ago, spreads its field of grottos, underground rivers, and canyons in the middle of dry green forests in the city of Ambilobe, to the highest point of the country, which is the "Cap d´Ambre". But the Ankarana mostly holds a traditional and cultural role for its people. Historically, the "Antankarana" are probably the people who had opposed the most barbaric resistance ever, faced with the Merina domination (ou "take-over"?)

In the XIXth century, King Radama I, who was at the head of a reuniting force, came face-to-face with the natural and untameable defences of the Tsingy of Ankarana, because this limestone labyrinth, housing numerous grottos, served as shelter the Antankarana...

Bientôt diffusé sur France 5

Faizat et les noces du lagon Patrick PROFIT 2008

Mayotte tire de son histoire et de ses métissages une identité plurielle et unique. En témoigne le déroulement du Grand Mariage, une succession de cérémonies fastueuses auxquelles, pourtant, la mariée ne participe pas. C’est le cas de Faizat qui, par tradition, reste cloitrée dans sa chambre tandis qu’à l’extérieur toute sa famille est mobilisée pour organiser les festins, danses et chants qui ponctueront les festivités. Tout au long de ces deux semaines, le réalisateur suit le quotidien mouvementé de la famille de Faizat qui met tout en œuvre pour faire de ce Grand Mariage une réussite.

Mayotte owes its plural and unique identity to crossbreeding and history as shown by the sequence of Great Wedding, a series of sumptuous celebrations in which, however, the bride does not take part. It the case for Faizat who stays cooped up un her room, as required by traditions, while outside her whole family is involved in organizing feasts, dances and songs which punctuate the festivities . Along these two weeks, the director follows the bustling every day life of Faizat’s family who is doing everything to ensure this Weeding is a success.

Bientôt diffusé sur France 5

Madagascar, au coeur des terres Betsimisaraka Patrick PROFIT 2008

Pour gagner la baie d’Antongil il faut s’armer de courage et faire preuve, peut être, d’une certaine inconscience. Pourtant celui qui affronte la mauvaise piste qui y mène voit ses efforts largement récompensés. Parcourir d’abord cet axe offre la vision d’authentiques paysages situés au cœur d’un sanctuaire de la vie sauvage encore préservé.

Ensuite, lorsque l’on découvre la plus vaste baie de Madagascar, celle qui abrita en son temps navigateurs portugais, bâtiments hollandais de la compagnie des Indes et servit de repaires aux flibustiers, on perçoit facilement que l’enclavement qui perdure aujourd’hui date de plusieurs siècles.

To go until the Antongil bay, one should buckle down and show a kind of unconsciousness. However those who take the bad track leading to this place see their efforts widely awarded. Firstly, this road offers the vision of genuine landscapes in the heart of a preserved wild life sanctuary. Then, as discovering the widest bay of Madagascar, the one who in the past sheltered Portuguese sailors, Dutch boats and served as filibusters’ hang out, we easily understands that the today shut-in lasts for several centuries.

prochainement diffusé sur Voyage et France 5

Touentou fille du feu Patrick PROFIT 2007

Au bord du lac Lugu, dans le Yunnan, les Mosuos forment une société unique au monde. Ignorant l’institution du mariage, considérant le serment de fidélité comme une hérésie, ce peuple vante les vertus de l’amour libre et confie aux femmes la gestion de la famille. Touentou est une jeune fille de cette société, à 21 ans elle a déjà deux enfants de deux papas différents, ancrée dans la tradition de son peuple

At the edge of the lake Lugu, in Yunnan, the Mosuos form a unique society in the world. Ignoring the rules of marriage, they don’t believe in the oath of fidelity. The people of Mosuos praise the virtues of free love, while women take care of the family all year long. Touentou is a 21 years-old girl who lives among them. Might she only be 21, Touentou has already got two little babies, each one of them from a different father, fitting perfectly in her society, surrounded by her parents.

Diffusé sur France 5, HD Suisse, Kim Media (Corée du Sud), Red Media (Russie) et prochainement TV3 et Valencia TV (Espagne)

Kuodi villageoise du Bénin Patrick PROFIT 2007

Dans le village de Nanagadé, au nord du Bénin, dans la province de l´Atakora, le quotidien d´une jeune fille, Kuodi, partagée entre sa famille aux traditions ancestrales très fortes, et son avenir, qu´elle tente de tracer en étant la plus assidue des élèves de sa classe de troisième... Mais elle est une "privilégiée", parmi ses sœurs, car l´instruction qu´elle reçoit la met à l´abri de "l´échange".

In the village of Nanagadé, at the north of Benin, lays the province of Atakora.This is the story of Kuodi, her habits, her every day life. Kuodi’s life is divided in two parts: her family, still representing strong ancestral traditions, and her future, that she is trying to build by going to school. In fact, she is one of the most assiduous students of her class. However, she was unfortunately the only one among her other sisters that was able to get a decent level in education, which will give her better chances to staying away from what they call “the trade”...

Diffusé sur France 5, Odisea (Espagne), HD Suisse, Ceska TV, Red Media (Russie) et prochainement TV3 et Valencia TV (Espagne)

Flore et le lac Atitlan Patrick PROFIT 2006

On dit que le peuple du Guatemala vit dans un ailleurs, au bord du lac Atitlan peut être… C’est au cœur de cette région, berceau des hommes maïs, que vivent les cakchiquels, l’une des multiples ethnies de ce pays malmené par la guerre et les catastrophes naturelles. C’est ici également que vit Flore de Maria et sa famille. Cette jeune fille malicieuse nous fait découvrir son village, les traditions millénaires de son peuple telles que le tissage mais aussi les légendes attachées au lac.

It is said that the people of Guatemala live in a remote area somewhere inside the land, on the edges of the Lake Atitlan maybe? In the heart of this land, home of the “corn men”, is where the cakchiquels live. They are one of the several so-called ethnic groups of this country, regularly hit by wars and natural disasters. It is also here that we will meet Maria and her family. This joyful girl takes us through her village, along the paths of the thousand-year-old legends from the Lake, and the traditional habits of her people, such as weaving.

Diffusé sur France 5, Odisea (Espagne), HD Suisse, Ceska TV (Tchéquie), Red Media (Russie) et prochainement la TVE, TV3, Valencia TV (Espagne) et la RAI (Italie)

Ram Beti Princesse du Teraï Patrick PROFIT 2006

Le Teraï népalais s’étend à la lisière Nord de la grande plaine du Gange. Frontalière de l’Inde, cette bande de terre fertile est découpée en deux régions, le Teraï oriental et le Teraï occidental. C’est au Teraï occidental, en cette période hivernale, que nous découvrons les aspects de vie d’une jeune fille Rana Taru de 19 ans, Ram Beti qui semble tiraillée entre sa très forte culture et le dessin d’un avenir beaucoup plus moderne.

The Nepalese side of Teraï spreads from the large, fertile plains of the Gange all the way to the Northern edge of the country It is right next to India, this strip of land is cut into two areas, Eastern Teraï and Western Teraï. It is in Western Teraï, during winter that we found out about the life of a Rana Taru through a girl called Ram Beti 19 years-old, stuck between two different worlds. One very old, very traditional, while the other, is much modern.

Diffusé sur France 5, Arte, HD Suisse et Odisea (Espagne), Red Media (Russie) et prochainement TV3, Teuve et Valencia TV (Espagne)

Le parc du W au Niger Patrick PROFIT 2006

Se partageant une partie du Bénin, du Burkina Faso et du Niger, le parc du W est une réserve biosphèrique considérée comme l’une des plus importantes au monde. Mais protection de l’environnement et réalité de vie ne font pas toujours bon ménage.

Sharing a part of Benin, Burkina Faso and Niger, the park of W is a biospheric reserve considered as one of most important in the world. But environmental protection and reality of life do not do always good housework...

Diffusé sur France 5, Voyage, Odisea (Espagne), Ceska TV (Tchéquie), HD Suisse, Red media (Russie) et prochainement TV3 et Valencia TV (Espagne)

Ouzbekistan la vallée du Ferghana Patrick PROFIT 2005

Du Couchant vint Alexandre le Grand. Du Levant surgit Gengis Khan. Et Tamerlan fit de l´Asie centrale le cœur de son empire… C’est à cet appel deux fois millénaire que répond l’âme de tout le peuple d´Ouzbékistan et plus particulièrement celui de la vallée du Ferghana...

From the west came Alexander the Great, Genghis Khan from the East, while Tamerlane would make Central Asia the heart of his empire... And this is where the soul of Uzbekistan has been anchored for the past two thousand years, answering more particularly to he call of the valley of Fergana...

Diffusé sur France 5, CFI, Arte, Kim Media (Corée du Sud), HD Suisse et Al Jazeera, Red Media (Russie)et prochainement TV3 et Valencia TV (Espagne)

Légendes vivantes du Vénézuela Patrick PROFIT 2004

Le Venezuela est un pays de cocagnes mais c’est aussi un pays plein de légendes. Ces légendes du passé ont forgé l’âme de cet Etat d’Amérique du Sud. Elles peuvent se traduire en légendes d’aujourd’hui au travers de divers personnages rencontrés par le réalisateur.

Venezuela, land of plenty, is also a land of legends. These ancient legends contributed to forging the soul of that country in South America. Today, they still live, through several characters that the director met.

Diffusé sur France 5, Odyssée et Voyage et prochainement Valencia TV (Espagne) SD

Les enfants de l'Indus (90 min ou 52 min) Patrick PROFIT 2004

Au Pakistan, plus précisément dans la province du Sind, celle des civilisation de l’Indus, le parallèle de vie de trois adolescents. Imran vit à Sukkur, au nord de cette province, il est Mallah c´est-à-dire descendant de ces navigateurs que l’on surnommait les « gitans de l’Indus »...Khair Mohamed est Mohana, et il habite avec toute sa famille à bord d’un Dundi (embarcation). Il vit comme ses ancêtres qui depuis 4000 ans sont à une seule école celle de la nature... Mudassir lui habite cette incroyable mégalopole qu’est Karachi et va dans une école privée... Tous trois son pakistanais, sindhi, mais tous trois, de part leur mode de vie, leur tradition et leur condition sociale, une même égalité de chance.

Pakistan, in the province of Sind, which shelters the Indus civilizations; the parallel between the lives of three teenagers. Imram lives in sukkur, the northern part of that province. He is Mallah. Mallahs descend from the ancient navigators people that were then called the « gipsys of the Indus »... Kair Mohamed is Mohana and lives together with his entire family on a Dundi (small craft). He lives like his ancestors who, for the past 4000 years, were schooled by nature.... In third place, Mudassir; inhabitant of that incredible megalopolis of Karachi, he goes to a private school...The three of them are Pakistanese, Sindhi over all, their chances of growing successful are quite unequal, because of their lifestyle, their traditions and their social condition.

Diffusé sur France 5 et Odyssée et prochainement Valencia TV (Espagne) SD

En route pour l'Ennedi Patrick PROFIT 2003

Le Tchad, un pays qui, par sa superficie, environ deux fois et demi la France, constitue le cinquième du continent africain. Berceau des civilisations nomades et carrefour des caravanes transsahariennes, cet état est un véritable trait d’union entre le Maghreb et l’Afrique Noire. C’est le Nord que nous souhaitons aujourd’hui découvrir, plus précisément le Nord-Est, le massif de l’Ennedi, un monde minéral façonné par l’érosion du temps et uniquement traversé par quelques caravanes colorées.

The surface of Tchad represents two and a half times the size of France, making that country the 5th largest one among all African countries. It is the source of many migratory civilizations and the crossroads for transsaharian caravans. That State is an important connecting link between the so-called Maghreb and the Sub-Saharian part of Africa.In this documentary, we will focus on the North-Eastern part of the country, where lies the mass of mountains called the Ennedi: an ancient mineral world shaped by erosion, that only few colorful caravans dare to cross.

Diffusé sur France 5, Escales, Encyclopedia, Odyssée et Voyage et prochainement Valencia TV (Espagne)SD

Kerala au fil de l'eau Patrick PROFIT 2003

Situé à l’extrémité sud-ouest de l’Inde, le petit état du Kerala est coincé entre la mer d’Oman et la barrière montagneuse des Ghâts occidentaux. Malgré sa surpopulation, la région renferme de véritables havres de paix, sur les rives de ses canaux, lacs et rivières, « les backwaters ». La vie de la population s’organise principalement autour de la pêche et du tourisme...

Located at the South-West tip of India, Kerala is a small State stuck between the Oman Sea and the great Occidental Ghâts mountains. Despite the fact that it is over crowded, the area still confines some beautiful havens of peace, on the channels, lakes and river banks: the « backwaters ». The population lives mainly on their fishing activities as well as from tourism.

Diffusé sur France 5, Escales, Encyclopedia, Odyssée et Voyage et prochainement Valencia TV (Espagne)SD

Chili le désert d'Atacama Patrick PROFIT 2003

Au nord du Chili sur une large bande, de Copiapo à Arica, s’étend sur près de mille kilomètres le désert d’Atacama. Depuis les débuts de la présence européenne, certains endroits n’ont jamais enregistré la moindre goutte de pluie. Dans ce décor naturel évoluent hommes, femmes, enfants. Ils sont originaires parfois de l’endroit, d’autres par choix ou raison sociale s’y sont parachutés. C’est leurs histoires qui interpellent, leurs modes de vies particuliers dans ce milieu géographique relativement hostile.

In the north of Chile, over a large stripe, from Copiapo to Arica, the desert of Atacama stretches over nearly a thousand kilometers. Since the beginning of European occupations, certain spots still haven’t seen one single drop of water. Men, women and children evolve in that beautiful natural scenery. Some of them come from there, while others, having no other choice, had to settle down. Their story, their particular lifestyle in such an hostile world holds our attention. Whether they are fishermen, miners, farmers, Indians or anything else, Atacamenos or Southern Chileans, the simple bouncing of their activities or the environment around them take us to the encounter of magic historical sites.

Diffusé sur France 5, Voyage, Odyssée et Arte et prochainement Valencia TV (Espagne) SD

Le lit de l'Abbaï Patrick PROFIT 2003

Le Nil Bleu en Ethiopie, des sources jusqu’à la frontière de Soudan, un parcours de quelques 1000 kilomètres à la rencontre de personnages « hauts en couleurs » vivant sur le bord de ce fleuve mythique. Le tout enrobé d’un contexte géopolitique déroutant...

The Blue Nile, in Ethiopia, from its springs all the way to the border of Sudan, a journey about a thousand kilometers long, where we will meet « colorful » people living on the edge of that mythical river. Inserted in a disconcerting geopolitical background...

Diffusé sur France 5, Escales, Encyclopedia, Odyssée et Voyage et prochainement Valencia TV (Espagne) SD

Madagascar terre de couleurs Patrick PROFIT 2002

Madagascar, une des plus grande île du monde est située au cœur de l’Océan Indien. Un parcours atypique sur l’Ile Rouge au départ d’Antananarivo, capitale qui semble avoir grandi trop vite… Madagascar, terre de couleurs se propose de rencontrer dans des décors fabuleux, des personnages attachants et de faire un petit tour d’horizon afin de percevoir ce qu’est l’âme malgache.

Madagascar, one of the largest islands on earth, is located in the earth of the Indian Ocean. An atypical journey through the Red Island, starting from the capital: Antananarivo, city that seems to have grown too fast…Madagascar, the florid land, takes us close to several winning characters, among incredible landscapes, and offers to take a look around so as to really perceive what the Malagasy soul actually represents.

Diffusé sur France 5, Arte, Escales, Encyclopedia, Odyssée, Arte et Voyage et prochainement Valencia TV (Espagne) SD

Couleurs d'Equateur Patrick PROFIT 2002

Depuis plus de 500 ans, cette terre fascine l’imagination de l’homme désireux de démystifier l’Eldorado, nom d’un « pays mythique parsemé de plaines de canneliers où il est agréable de vivre et surtout qui regorge d’or ». Nombreux furent ceux qui s’enhardirent jusqu’à y tenter leur chance : conquistadors, scientifiques, religieux, voyageurs … Tous y vinrent en quête de leur propre Eldorado...

For the past 500 years, that land fascinates human imagination and their wish to demystify the « Eldorado », named after « a mythical land sprinkled with cinnamon-trees and that abounds in gold, where life seems easy ». Many grew bold and ran the risk: conquistadors, scientists, religious men, trekkers… All of them went there looking for their own Eldorado...

Diffusé sur France 5, Escales, Encyclopedia, Odyssée et Voyage et prochainement Valencia TV (Espagne)SD